Pesquisa Google: Quero Aprender Alemão

Pesquisa personalizada

quinta-feira, 5 de novembro de 2009

Habt ihr Fragen? - Vocês têm dúvidas?

Oi pessoal,

queria pedir desculpas a todas as pessoas que me mandam perguntas e que talvez ainda não tenham recebido resposta no blog. Motivo: falta de tempo e a falta de um jeito de encontrar de novo as perguntas. O problema é que as pessoas postam as perguntas nos mais diversos tópicos, eu leio, quero responder, mas me falta o tempo. Quando eu tenho tempo. não sei mais onde as pessoas escreveram as perguntas. Portanto, eu queria pedir um favor a vocês. Postem suas perguntas aqui... vou sempre dar uma olhadinha nesse tópico PERGUNTAS e tentar respondê-las. Ou me mande um e-mail com o assunto PERGUNTA: QUERO APRENDER ALEMAO. assim eu posso dar uma busca nos meus e-mails e achar as perguntas.

Quem fizer perguntas muito gerais, do tipo: EXPLICA AÍ OS VERBOS MODAIS, vai demorar pra receber resposta, pois para isso eu teria que escrever muitos posts. (É verdade, ainda não tem nada sobre os verbos modais, mas eu estou com o assunto na mente e depois eu posto algo).

Mas quem postar uma pergunta mais específica do tipo.. qual a diferença entre WURDE e WÜRDE (essa eu respondi), como se usa o verbo X... qual a preposição que se usa com tal palavra? etc. têm mais chance de receber uma resposta rapidamente.

Então, queridos, não é por mal. Se eu não respondi sua pergunta, foi simplesmente pelo fato de eu não conseguir achá-la de novo no meio dos comentários. Quem quiser postar de novo sua pergunta, fique à vontade. Mas postem aqui!

Abraços!

Der, die oder das? Eis a questão! Parte II

Olá pessoal,

agora vamos à parte que interessa aos alunos. Dá pra reconhecer o gênero pela terminação da palavra? Dá, sim. Em muitos casos. A maioria são palavras abstratas ou derivadas.

Antes de qualquer coisa, tem que saber o que é um SUFIXO (ou terminação). Um prefixo é adicionado antes de uma palavra. Um sufixo é adicionado depois da raiz de uma determinada palavra. Vejamos  um exemplo. Através do verbo PÔR, podemos formar vários outros verbos com prefixos. COMPOR, REPOR, DISPOR, DECOMPOR. Mas, ISOPOR, por exemplo, não é um verbo nem vem do verbo PÔR. Você deve estar rindo agora... mas quando a gente diz que palavras terminadas em -CHEN são neutras, tenha em mente que estamos falando de palavras formadas de uma RAIZ + o sufixo -CHEN, e não simplesmente uma palavra cujas últimas letras são CHEN. Por exemplo, KUCHEN é uma palavra masculina DER KUCHEN, pois esse CHEN de KUCHEN não é um sufixo. Já no caso de MÄNNCHEN (homenzinho) ou HÜNDCHEN (cachorrinho) o -CHEN foi adicionado às palavras MANN e HUND, respectivamente.  Se isso estiver claro, tenha isso em mente quando estiverem lendo a lista de sufixos que eu vou colocar aqui.

Se a palavra se referir a uma pessoa, o gênero gramatical é igual ao sexo. Ou seja, se for homem MASCULINO, se for mulher FEMININO.

Exceções:
das Kind - a criança (como a palavra criança no português, não se define o sexo).
das Mädchen - a garota, a moça, a menina
das Fräulein - a senhorita (palavra que já caiu em desuso, assim como senhorita no Brasil)
das Weib - a mulher (mas geralmente, com sentido pejorativo - No dia-a-dia se usa a palavra "die Frau").
das Mädel - a garota, a moça (igual à Mädchen)

MASCULINOS:
Carros: der Golf, der Smart
Notas de dinheiro: der Fünfer (a nota de cinco), der Hunderter (a nota de cem), der Euro
Pontos cardeais: der Norden, der Süden
Estações do ano: der Sommer, der Winter, der Frühling (aber: das Frühjahr), der Herbst
Tipos de café e chá: der Hochland, der Darjeeling
Os meses e dias da semana: der Sonntag, der Mittwoch, der Januar
A maioria das bebidas alcoólicas (inclusive vinhos): der Wodka, der Riesling, der Stemmler, der Weinbrand, der Wein etc. (aber: das Bier)
Trens: der ICE, der Regionalexpress
A maioria das pedras/rochas: Achat, Stubensandstein, Diamant

Palavras com os seguintes sufixos são MASCULINAS:
-ER: Staubsauger, Computer, Rechner, Fleckenentferner etc.
-ISMUS: Marxismus, Autismus, Nationalismus etc.
-LING: Schmetterling (borboleta), Feigling (covarde), Abkömmling (descendente) etc.


Engraçado, né? Borboleta é MASCULINO, pois termina em -LING!


Palavras que terminam em (aqui me refiro às últimas letras da palavra e não a sufixos):
EN: der Boden, der Garten, der Wagen (mas o "EN" não pode fazer parte do sufixo -CHEN nem dos VERBOS)
IG: Essig (o vinagre), Pfennig (o centavo), König (o rei)
CONSOANTE + S: der Schnaps (a cachaça), der Fuchs (a raposa)

Palavras que derivam de um verbo, mas que não tem terminação também são masculinas. Em português, temos exemplos do tipo FALAR, a fala; CANTAR, o canto; DANCAR, a dança.

kaufen: comprar / der Kauf = a compra. (perceberam que o substantivo formado não tem terminação?).
schließen: fechar / der Schluss = o fim, a conclusão.
gehen: ir, andar / der Gang = ex.: o passo, a maneira de andar

Nossa.. nunca pensei que esse post seria tão grande. Amanhã eu posto então a parte 3 com o feminino e o neutro.

Abraços!

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Se você gostou do que está escrito aqui, poste, por favor, um comentário, pois é um incentivo para que eu continue atualizando o blog.

quarta-feira, 4 de novembro de 2009

Der, die oder das? Eis a questão!

Olá amigos,

vamos agora abordar um assunto que é de interesse de todo estudante de alemão. Como saber se uma palavra é masculina, feminina ou neutra? Tem regra?

Pra muitas palavras TEM. Mas, infelizmente, não para todas. E a notícia pior é que para palavras que designam objetos concretos (como mesa, cadeira, livro etc.) menos ainda. E são justamente essas palavras que os alunos mais precisam nos primeiros semestres do curso de alemão. A maioria das regras de gênero que existem valem mais para palavras abstratas ou derivadas.

Há muitas maneiras de se aprender os gêneros das palavras. Eu, por exemplo, aprendi os gêneros do jeito mais tradicional. Cada palavra aprendida, eu já aprendia junto com o DER, DIE ou DAS. Nada de decorar MASCULINO, FEMININO ou NEUTRO. Eu memorizava DER, DIE ou DAS, pois são esses os artigos que vão ser usados quando se fala alemão. Isso ajuda o aluno a automatizar um pouco mais a fala. Em vez de aprender que TISCH é mesa, eu memorizava DER TISCH. Assim, no dia em que eu fosse usar a palavra TISCH,o DER já saía automaticamente.

Uma coisa que eu DESACONSELHO COMPLETAMENTE. Nunca comparem com o português. Primeiro pq em português só há dois gêneros. O que fazer então com o neutro? Segundo, porque isso atrasa o seu pensamento em alemão. Você tem que pensar primeiro em português pra depois achar o gênero em alemão. Isso faz uma frase simples demorar séculos pra ser proferida. Nada de ficar comparando com o português.

Mas vou ensinar uma estratégia que pode ser muito válida pra quem tá começando. O nome é BUNTE PUNKTE (Pontos coloridos). Imagine que cada gênero tem uma cor. Digamos, masculino = azul, feminino = vermelho e neutro = verde. Compre cartelas de adesivos com circulos dessas três cores. Pra cada palavra aprendida, cole uma bolinha no objeto (por exemplo, na sua casa).

Exemplo... DER FERNSEHER (o televisor). Cole então uma bolinha azul no televisor da sua casa. DER HUND (o cachorro). Cole uma bolinha azul no seu cachorro! hahaah



DAS REGAL (a estante). Cole uma bolinha verde na estante da sua casa. DIE TÜR (a porta) cole uma bolinha vermelha na porta do seu quarto.Cole uma bolinha vermelha no seu CD (die CD).



No começo, seria interessante tbm colocar a palavra, depois que você aprender a palavra, deixe só a bolinha. Com o tempo imagine que os objetos são mesmo dessas cores. Imagine um gato vermelho, um cachorro azul, um livro verde e uma maçã azul. Tá, eu sei, não existem maçãs azuis, mas IMAGINE uma maçã azul pois APFEL em alemão é MASCULINO... der Apfel!!!



Com o tempo, você nunca mais vai esquecer que no seu mundo as maçãs são azuis, o chão (der Boden) é azul, a parede (die Wand) é vermelha, mas a casa (das Haus) é verde, no entando o rato (die Maus) é vermelho. O dinheiro (das Geld) é verde.



E por aí vai!

Aqui abaixo tem uma figura que explica essa estratégia. Ela foi feita por duas amigas minhas da faculdade e por mim. Se você é professor de alemão, aproveite. Imprima o cartaz em A3 colorido e coloque na sua sala de aula. Aproveite e envie um e-mail pra gente agradecendo: deutsch.alemao@gmail.com



No segundo post, eu vou colocar as regras que existem para saber se uma palavra é DER, DIE ou DAS.

Abração!


------------------------------------------------------------------------------------

Se você gostou do que está escrito aqui, por favor, poste um comentário. É um motivo a mais para continuar atualizando o blog.

quinta-feira, 29 de outubro de 2009

Anette Louisan - Das Grosse Erwachen

Aqui vai um clipe muito bonito!



Aqui vai a letra:
Dss große Erwachen

Ich tat sehr viel Stoff in mein Dekoltee,
pflegte meine Haut und mein Renomee.
Ich hab mich benommen, so als hätte ich Stil,
noch ein Schlückchen Sekt, ach bitte nich so viel.
Ich hab mich bemalt, damit du mich siehst
Ich hab mich geaalt, wie ein kleines biest
Ich war die blonde Elfe mit gesenktem blick,
doch das war nur ein Trick,
damit ich dich krieg'.

refrain:
Und jetzt möchte ich, dass du mich liebst
ganz genauso wie ich wirklich bin
und mir all' meine albernen Macken vergibst,
meine Fehler, jetzt verdammt,
nimm' sie hin.

Hab' nich viel gesagt, damit man dich hört.
Hab' nich laut gelacht, nur falls es dich stört.
Du hast viel erzählt, ich tat interessiert,
dabei hab ich kaum was davon kapiert.
Ich hab dich verführt, so als hätt' ich Lust,
dabei ganz bewusst nich zu selbstbewusst.
Ich hab mich verrenkt unter deinem zelt
und hab so getan,
als ob es mir gefällt.

refrain:
Und jetzt möchte ich, dass du mich liebst,
ganz genauso wie ich wirklich bin
und mir all' meine albernen Macken vergibst,
meine Fehler, jetzt verdammt,
nimm' sie hin.

Ich hab mich gefärbt. Ich hab mich gebräunt.
Ich hab doof geguckt, immer schön verträumt.
Als einzige Lasche, zwischen all den schnallen
hab ich mich verstellt,
um dir zu gefallen

refrain:
Und jetzt möchte ich, dass du mich liebst
ganz genauso wie ich wirklich bin
und mir all' meine albernen Macken vergibst
meine Fehler, jetzt verdammt,
nimm' sie hin.

Gostou deste post? Então escreva um oomentário, por favor!

Halloween in Deutschland?

Dia 31 de outubro é o Dia das Bruxas. Comemorar o Halloween virou uma moda também no Brasil e eu posso dizer que aqui na Alemanha é o mesmo. O Halloween é um tradição americana. A Alemanha não tem essa tradição, mas aqui também se vêem doces, abóboras, decoração para o Halloween. É um evento mais comercial que familiar ou tradicional.

Para todos que tem curiosidade de saber como se diz a famosa frase TRICK OR TREAT em alemão, aí vai:

Süßes oder Saures? (ao pé da letra: (algo) doce ou azedo?)


Em português a nossa versão é "Gostosuras ou travessuras?".

Um pouquinho de Wikipedia em alemão: "In Deutschland wird kritisiert, dass die alten Bräuche, beim evangelischen Martinisingen am 10. oder beim katholischen Martinssingen am 11. November an den Haustüren Lieder zu singen und als Belohnung Gebäck, Früchte oder Süßigkeiten zu bekommen, von dem Ruf „Süßes oder Saures“ verdrängt werden. Man beklagt eine vermehrte Kommerzialisierung und Auswüchse, die zu zahlreichen Einsätzen der Polizei an Halloween führen. Manche evangelische Christen bedauern das zeitliche Zusammentreffen mit dem Reformationstag, der am gleichen Tag an die Reformation erinnern soll. In Deutschland bietet die Evangelische Kirche verschiedene Bonbons an – sogenannte Luther-Bonbons –, die an Kinder verteilt werden können.

Eine kritische Frage bleibt auch die Problematik, ob eine kulturelle Übertragung eines Feiertages auf einen anderen Kulturkreis ohne weiteres möglich ist. Es gibt in Europa keine tradierte Form des Halloweens in der modernen Zeit, da sich bisher eigene Bräuche verfestigt haben. Auch spielt die Dominanz der Medien und Werbung bei der Etablierung dieses Feiertages im europäischen Kulturkreis eine nicht zu unterschätzende Rolle. Die Freizeitindustrie verdient an diesem vermeintlichen Feiertag am meisten mit."


Viel Spaß

Como dizer PÔR, COLOCAR em alemão?

Olá,

essa é uma pergunta complicada.

Vamos por partes.

Em português temos os verbos PÔR, COLOCAR e BOTAR que significam, na prática, a mesma coisa, quando se referem a objetos concretos. Tanto faz eu dizer EU PUS/COLOQUEI/BOTEI O LIVRO NA ESTANTE. (Galinhas, no entanto, pões ou botam ovos, mas não colocam ovos! Isso, porém, é outra história).

Os alemães são bem específicos quando o assunto é colocar algo em algum lugar, pois eles expressam nos verbos já a posição em que os objetos são postos.

Temos uns cinco verbos básicos que significam PÔR (algo em algum lugar) em alemão.

STELLEN - pôr algo em pé, na posição vertical
LEGEN - pôr algo deitado, na posição horizontal
SETZEN - pôr algo (ou alguém) de forma "sentada".
HÄNGEN - pendurar algo
STECKEN - enfiar, meter algo em algum lugar.

Vale lembrar uma coisa que nunca foi abordada aqui no blog, mas que muitos já devem saber. O ato de pôr algo em algum lugar é um ato de DESLOCAMENTO de um local para outro, portanto, se a preposição for uma daquelas que pede dois casos (ACUS/DAT), o caso usado deve ser sempre o acusativo para o local onde se põe o objeto.

MUITA Atenção!!! Em português se pergunta "Onde você pôs o livro?". Em alemão se pergunta WOHIN? PARA ONDE? pois se trata de um deslocamento (ou seja, de um local PARA outro).

Vamos agora aos exemplos. Tomemos o exemplo do livro.

Ich stelle das Buch ins Regal. (Eu coloco o livro na estante).

Pelo verbo já se sabe que o livro foi posto EM PÉ na estante, e não deitado.

Ich lege das Buch auf den Tisch. (Eu coloco o livro na mesa).

Já na mesa o livro foi posto DEITADO e não em pé.

Ich stecke das Buch in meinen Rucksack. (Eu coloco/enfio o livro na minha mochila).

Na mochila você "enfia" o livro. Não importa a posição.. O que importa é que há uma abertura e se coloca algo dentro dela. Um outro exemplo clássico do verbo STECKEN é a chave na fechadura.

Die Frau hat den Schlüssel ins Schlüsselloch gesteckt, aber die konnte die Tür trotzdem nicht aufmachen. (A mulher pôs a chave na fechadura, mas não conseguir abrir a porta mesmo assim).

Ich hänge das Bild an die Wand. (Eu coloco/penduro o quadro na parede).

O verbo "hängen" tem o sentido de pendurar algo. O grande problema para os falantes de português reside no fato de que a gente também pode substituir o PENDURAR por COLOCAR "na parede". E nesse caso, tem que se usar o verbo HÄNGEN.

O caso do verbo SETZEN é bem peculiar, pois geralmente não se senta uma outra pessoa. As pessoas sentam a si mesmas.. hahahah A mesma lógica se aplica ao alemão. Este verbo é usado quase sempre de forma reflexiva.

Ich setze mich auf den Stuhl. (Eu me sento na cadeira).

Mas digamos que você tenha um filho travesso que não quer se sentar. Aí você segura ele e senta ele na cadeira.

Der Vater setzt das Kind auf den Stuhl, weil er sich nicht benehmen kann. (O pai senta a criança na cadeira, pois esta não consegue se comportar).

Só pra reforçar!!!

ACUSATIVO: auf den Stuhl, auf den Tisch, ins Regal, an die Wand etc.

A pergunta é sempre "WOHIN?"

Então, se você quiser perguntar pra algum amigo: ONDE VOCÊ QUER SE SENTAR? Lembre-se de que em alemão se pergunta com WOHIN, pois há um deslocamento da pessoa até o local para se sentar, ou, de forma bem exagerada, um deslocamento da sua bunda até o assento.

Onde você quer se sentar? - Wohin willst du dich setzen? OU Wo willst du dich hinsetzen?

Não deixem de ler o post seguinte sobre os equivalentes "estáticos" dos cinco verbos acima.

Abraços

Schöne Grüße

quarta-feira, 21 de outubro de 2009

Alemão tem gerúndio? - Parte III

Oi, vamos ao terceiro caso de gerúndio!

Em português dizemos:

- Como você aprendeu alemão?
- Eu aprendi alemão ouvindo músicas e conversando com alemães pelo Skype.

Como é que se traduz esse GERÚNDIO para o alemão? Primeiro tem que se pensar no sentido dessa frase e procurar o equivalente em alemão. Se prestarmos atenção à pergunta, veremos que a pergunta se inicia com "COMO" (Wie?). Ou seja, as orações com os verbos no gerúndio descrevem DE QUE JEITO (Art und Weise), DE QUE FORMA uma ação foi realizada.

Em alemão, para se responder à perguntas com WIE, temos duas conjunções: INDEM ou DADURCH, DASS. "Indem" é escrito junto e não se pode confundir com IN DEM separado. "Dadurch, dass" é uma conjunção só apesar da vírgula. Vou traduzir agora o diálogo do início do tópico:

- Wie hast du Deutsch gelernt?
- Ich habe Deutsch gelernt, indem ich Lieder gehört habe und indem ich mit Deutschen über Skype geredet habe.

Dadurch, dass ich mit Deutschen über Skype geredet habe, habe ich Deutsch gelernt.

Wie kann man Benzin sparen? (Como se pode economizar gasolina).
Man kann Benzin sparen, indem man kleinere, sparsamere Autos fährt.
(Pode-se economizar gasolina, andando em carros menores e mais econômicos.

Dadurch, dass man öfter mal zu Fuß geht, kann man Benzin sparen.
(Indo com mais frequência a pé, pode-se economizar gasolina)

Prestem atenção nas diferenças:

1 - O verbo em alemão fica conjugado no fim da oração.(vermelho)
2 - Em português, o sujeito não se repete. Em alemão, o sujeito precisa aparecer nas duas frases, pois o verbo que vai pro fim também precisa de um sujeito. (azul)

Abraços!

Obs.:Se vocês tiverem mais casos de gerúndio que parecem complicados de traduzir pro alemão, mandem pra mim :-)

Alemão tem gerúndio? - Parte II

Oi,

vamos agora falar sobre um gerúndio suspeito do alemão, o Partizip I.

O Partizip I é formado da seguinte maneira: VERBO no INFINITIVO + -d

spielen - spielend
kochen - kochend
lachen - lachend

O primeiro equívoco do aluno de língua portuguesa é dizer que isso equivale em 100% ao nosso gerúndio, pois ele corre o risco de querer dizer. EU ESTOU ESCREVENDO - ICH BIN SCHREIBEND.. e isso não existe. Em alemão se diz: ICH SCHREIBE para EU ESCREVO e EU ESTOU ESCREVENDO. É só ler a parte I :-)

Essa terminação -END equivale no português à terminação -NTE e não ao gerúndio -NDO.
O grande problema é que em português, essa terminação -NTE não se junta a todos os verbos, ela é muito irregular, apenas poucos verbos conseguem formar substantivos ou adjetivos terminados em -NTE.

Vejamos:

correr - corrente: O ano corrente (é o ano atual, que está acontecendo agora)
pedir - pedinte: É alguém que pede nas ruas.
sorrir - sorridente: É alguém que sorri
ferver - fervente: A água quando ferve é água fervente.
pagar - pagante: Quem paga, é pagante.

O problema é que não dá pra fazer com todos os verbos.
chegar - chegante?
morar - morante?
atirar - atirante?

etc. Mas a ideia é essa: O Partizip I dá a ideia de alguém/algo QUE faz/está fazendo determinada ação. PAGANTE = aquele que paga ou que está pagando. SORRIDENTE: aquele que sorri ou que está sorrindo.

Em alemão, dá pra se fazer essas construções com quase todos os verbos e é usando mais na função de adjetivo.

Exemplos:

Der Zug, der gerade ankommt. (O trem que está chegando agora)

Qual é o verbo? ANKOMMEN. Basta acrescentar um -D e temos ANKOMMEND.

Der ankommende Zug = (O trem "chegante"?... Nãão. Em português, a gente tem que traduzir como O TREM QUE ESTÁ CHEGANDO, pois não há equivalente).

Ein Kind, das tief schläft, sollte man nicht wecken.
(Uma criança que dorme profundamente não se deve acordar).

Qual é o verbo? SCHLAFEN. Basta acrescentar um -D e temos SCHLAFEND.
Ein tief schlafendes Kind sollte man nicht wecken.(A palavra DORMENTE existe, mas ninguém diz "uma criança profundamente dormente".. o jeito é traduzir como na primeira frase).

Às vezes dá certo:

Ein lächelndes Kind = uma criança sorridente. :-)

É isso! Resumo da ópera: Partizip I é usado de forma muito particular no alemão e não equivale de forma alguma ao nosso gerúndio dos tempos verbais com o verbo ESTAR. :-)

Abraços

segunda-feira, 21 de setembro de 2009

Os alemães falam rápido demais?!

Seus problemas acabaram!!!!!!!

Há um site de podcasts em que uma alemã nativa lê textos em alemão numa velocidade mais lenta. Assim você pode acompanhar os textos enquanto ela lê. O site tem um lay-out muito bom.

www.slowgerman.de

Divirtam-se!

sábado, 5 de setembro de 2009

Alemão tem gerúndio? - Parte I

Oi,

esta é uma pergunta que todos se fazem ao começar a estudar alemão. Afinal, alemão tem gerúndio?

Como resposta para quase todos os casos: NAO!

Quando se pensa em gerúndio, em geral, se pensa nos tempos compostos com o verbo "estar" + Gerúndio..

Ela está cantando. Eu estou comendo. Ele está lendo. etc.

Eu nem vou entrar no mérito dos atendentes de telemarketing. A questão é que o gerúndio em português (sobretudo, brasileiro) tem muitos usos. E qualquer pessoa que diga que existe um equivalente em alemão pra todos os nossos usos de gerúndio se equivoca. Em alemão existem muitas vezes UMFORMULIERUNGEN, UMSCHREIBUNGEN (dá pra parafrasear, usar outras palavras para expressar o mesmo).

Na minha opinião, os alunos deveriam todos ficar felizes de não haver gerúndio em alemão. É uma forma verbal a menos que não se precisa aprender. Mas eu ouço os alunos sempre reclamando.. eu quero um gerúndio. Quem entende esses alunos? Eles querem mais formas verbais do que as que já existem.

Eu vou começar pelo básico e tentar abordar o maior número de casos possíveis do gerúndio e suas traduções para o alemão.

Em português há uma grande diferença em dizer EU LEIO e EU ESTOU LENDO. Os alemães não sentem necessidade de fazer essa diferença. Comparem:

EU LEIO / EU ESTOU LENDO (Português)
YO LEO / YO ESTOY LEYENDO (Espanhol)
I READ / I'M READING (Inglês)
ICH LESE (alemão - significa ambas as formas)

Os alemães, no entando, acrescentam advérbios de tempo como JETZT, GERADE, NUN para intensificar o sentido de uma ação que ocorre no momento.

WAS MACHST DU JETZT? (O que vc está fazendo agora?)
ICH LESE GERADE. (Estou lendo agora)
ICH SEHE JETZT FERN. (Estou assistindo TV [agora])


É verdade que na região do Rio Reno (Rhein) na Alemanha, há uma tendência crescente de se usar uma perífrase: SEIN + AM + INFINITIV

Ich bin am Duschen. (Estou tomando banho)

O uso destas formas lá já está tão inserido no cotidiano que se podem até mesmo ouvir frases do tipo. ICH BIN DIE KOFFER AM PACKEN. (Estou arrumando as malas).

Mas lembrem-se.. A perífrase ICH BIN AM + VERB ainda é muito restrita a determinadas regiões (mas com forte tendência na Alemanha toda) e ainda é considerada UMGANGSSPRACHE em quase todos os casos. Eu insisto ainda no uso do verbo simples.. Dá no mesmo. Não faz diferença nenhuma em se dizer ICH DUSCHE.

- Paulo, Telefon. Anna will mit dir reden.
- Ich kann jetzt nicht. Ich dusche. Ich rufe sie gleich zurück.

( - Paulo, telefone. Anna quer falar com vc. / - Não posso agora. Estou tomando banho. Daqui a pouco eu retorno a ligação.)

Uma outra maneira de se dizer ESTAR + GERÚNDIO é com a perífrase

DABEI SEIN + INFINITIV mit ZU

Ich war gerade dabei, das Geschirr zu spülen. (Eu estava agorinha lavando os pratos)

Lembram da música GEWINNEN, de Clueso postada aqui no blog? Ele usa essa mesma construção...

Wir sind dabei uns zu verlieren. (Nós estamos nos perdendo).

Em outros posts, vou estar falando (ooops.. telemarketing!) sobre outras formas de expressar nosso gerúndio

segunda-feira, 3 de agosto de 2009

WURDE x WÜRDE

Olá,

uma leitora do blog me perguntou a diferença entre WURDE e WÜRDE.

Ambos vêm do verbo WERDEN.. WURDE é Präteritum de werden.. ou seja.. o passado!

Na voz passiva, ele é usado com o PARTIZIP PERFEKT..

Das Haus wurde gekauft. (A casa foi comprada)
Das Buch wurde gelesen. (O livro foi lido)


Já o WÜRDE é o Konjunktiv II de werden... ele equivale na maioria dos casos ao condicional (ou futuro do pretérito)... Mas isso depende muito do contexto!

A diferença é que ele é usado em geral com um verbo no INFINITIVO!

Ich würde das Haus kaufen. (Eu compraria a casa)
Ich würde das Buch lesen. (Eu leria o livro).


Quanto à pronúncia..

O "U" de WURDE tem o mesmo som do U de "Fluss" ou de "muss". É um U breve.

O "U" de WÜRDE tem que fazer o tal biquinho.. mas não é o mesmo biquinho de Tür ou de fühlen.. (esse é mais fechadinho!).. é mesmo biquinho BREVE de MÜSSEN ou de FÜNF.

Na dúvida, existe um tópico aqui no blog sobre pronúncia com um site muito legal onde você tbm pode ver a boca da pessoa pronunciando. É só clicar ali na direita no tema PRONÚNCIA:

Abraços

Abraços

sábado, 1 de agosto de 2009

Caso Genitivo

Caso Genitivo


Vamos ao último caso da língua alemã.


Nos cursos ele é pouco abordado, pois é o caso menos usado e mais restrito a situações formais, em geral, escritas. Não podemos dizer que ninguém usa o caso genitivo na fala.. .isso é mentira. Mas a tendência é que ele vá caindo em desuso nas situações informais. Na faculdade, por exemplo, ele ainda é usado na linguagem oral. Então, para aqueles que acham que o Genitivo não é importante.. cuidado.. ele ainda é USADO!


Vamos às formas:


No caso genitivo, as formas fazem pares.. ou seja.. MASCULINO sempre igual ao NEUTRO.. FEMININO fica sempre igual ao PLURAL.. que bom! Então só é necessário aprender duas formas.


Os determinantes do feminino e plural são iguais ao feminino dativo singular, ou seja, terminado em –ER.. der, einer, meiner, deiner etc.

die Frau (Nom.  e Akk. Singular) è der Frau (Dat e Gen. Singular)

die Frauen (Nom. e Akk Plural) è den Frauen (Dat. Plural) è der Frauen (Gen. Plural)

LEMBREM-SE! O substantivo, em si, não muda nada!


Os determinantes do masculino e neutro são terminados em –ES... ou seja, des, meines, eines, deines etc. A diferença que há também mudanças nos substantivos MASCULINO e NEUTRO singular.. O –(E)S também é acrescentado ao próprio substantivo.


As regras de acréscimo do –(E)S são assim:


1 – Se o substantivo tiver duas ou mais sílabas acrescenta-se, em geral, só –S:

des Lehrers, des Fensters, des Wörterbuchs

2 – Se o substantivo tiver só uma sílaba, acrescenta-se, em geral, o –ES:

des Buches, des Mannes

3 – Todos os substantivos que terminarem em sons sibilantes (ou seja, os que CHIAM) (em –s, -ss, -ß, -x, -z, -tz) têm que receber –ES no genitivo.

das Glas – des Glases, der Fluss – des Flusses, das Gesetz – des Gesetzes


SIGNIFICADO:

O caso genitivo é traduzido em português, em geral, com o auxílio da preposição DE...

des Mannes = do homem

des Fensters = da janela

der Frauen = das mulheres


Isto pode um significado possessivo ou pode ser apenas um adjunto adnominal ou um complemento nominal.

Ich habe das neue Buch des jungen Schriftstellers gelesen.  (Eu livro o novo livro do jovem escritor)

Die Schwierigkeiten der deutschen Grammatik machen mich verrückt. (As dificuldades da gramática alemã me deixam louco).


É muito comum que OBJETOS DIRETOS no acusativo sejam transformados em COMPLEMENTOS NO GENITIVO quando o verbo for substantivado.

Ex.:  Ich wiederhole die Frage. (Eu repito a pergunta) – Die Wiederholung der Frage (A repetição da pergunta)

Er vertritt die Regierung. (Ele representa o governo) – Er ist der Vertreter der Regierung. (Ele é o representante do governo).


O genitivo também é usado com alguns poucos verbos, dentre eles o mais comum:

bedürfen (necessitar) – Der Krankenbesuch bedurfte der Genehmigung des Chefarztes. (A visita aos doentes necessitou da autorização do médico chefe)


O genitivo também é usado com algumas preposições.. as mais comuns são WEGEN (por causa de), TROTZ (apesar de), STATT (em vez de)  e WÄHREND (durante).

Wegen des Regens bin ich zu Hause geblieben. (Por causa da chuva eu fiquei em casa.)

Trotz des Regens gehe ich zur Arbeit. (Apesar da chuva eu vou ao trabalho).

Während der Sitzung habe ich nichts gesagt. (Durante a reunião eu não disse nada.)

Statt des Autos habe ich ein Fahrrad gekauft. (Em vez do carro comprei uma bicicleta)


Há várias outras preposições que precisam do genitivo, mas elas são próprias da linguagem escrita.. Se vocês prestarem bem atenção, a maioria delas pode ser traduzida para o português com o “DE”. Então fica fácil de lembrar da maioria... Vou dar uns exemplos:

INNERHALB (dentro de)

Innerhalb seiner vier Wände kann man sich am besten erholen. (Dentro de suas quatro paredes se pode descansar melhor)

MITHILFE/ MIT HILFE (com auxílio de), MANGELS (por falta de), SEITENS (por parte de), KRAFT (em virtude de), INFOLGE (em conseqüência de), JENSEITS (do outro lado de) etc.


No dia-a-dia é comum substituir o genitivo pelo dativo ou por VON + DATIVO.


Abraço a todos!